Story
Im Jahr 1844 heiratete Melchior Thöni in Brienz Elisabeth Schild. Sie hatten sechs Kinder. 1869, Melchior war bereits 53 Jahre alt, wanderte die Familie in die USA aus. Tochter Elisabeth war damals schon mit Johann Rychen aus Wilderswil verheiratet. Sohn Melchior heiratete Johanns Schwester Elisabeth. Die Familie kam nach Tennessee. Es gab Plakate in der Schweiz, die dazu einluden, dorthin auszuwandern, weil nach dem Bürgerkrieg, in dem viele junge Männer starben, Land unbebaut war. Das gelobte Land war es am Anfang nicht. Der Boden musste zuerst gerodet werden, im ersten Jahr litten die Auswanderer Hunger. Vater und Sohn Melchior hatten das Schnitzen gelernt. Sie waren Landwirte und Schnitzer, und zumindest ein Teil der Familie zog nach Nashville um. Ein reicher Altar in einer Kirche von Nashville zeigt, dass Sohn Melchior ein Künstler in seinem Fach war. Er baute aber auch ein Karrussel und ging damit auf Jahrmärkte und Feste.
In the year 1844, Melchior Thoeni in Brienz married Elizabeth Schild. They had six children. In 1869, when Melchior was already 53 years old, he emigrated with the family into the USA. Daughter Elizabeth was at that time already married to Johann Rychen from Wilderswil. Son Melchior married Johann Rychen’s sister, Elizabeth. The family went to Tennessee. Tennessee had gave posters in Switzerland, which invited to emigrate there because after the civil war, in which many young men died, country was vacant. The praised country was not it seemed at the beginning. The land had to be cleared and prepared, and in the first year suffered the emigrants hunger. Father and son Melchior had learned a carving. They were farmers and Schnitzer (wood-carver), and at least a part of the family moved to Nashville. An enriched altar in a church in Nashville shows that son Melchior was an artist in his subject. In addition, he built a Carousel and took it to fairs and celebrations.
Eine Alpenreise
Dies ist die stark vereinfachte Geschichte der Vorfahren von Lycinda Thoni Allen, die von Melchior Thönis Sohn Johann abstammt. Die zwei Pünktchen auf dem ö fielen mit der Zeit weg. Sie hat eine Alpenreise für Mitglieder der Swiss Society of Nashville organisiert. Diese Gesellschaft wurde bereits 1857 gegründet, feiert also dieses Jahr ihr 150-Jahre-Jubiläum. Ihr Zweck war einst, sich gegenseitig helfen. Beim grossen Jubiläumsfest war der Schweizer Botschafter dabei. Präsident ist Lycindas Bruder John Thoni. Über all die Generationen hinweg wurden die ältesten Söhne von Johann Thöni Johann oder John getauft. John ist Bauunternehmer, und seine jüngste Überbauung heisst «Brienz Valley».
An alpine journey
This is the highly simplified history of the ancestors of Lycinda Thoni Allen, which descends from Melchior Thoeni’s, second son, Johann. In the surname, the two Puenktchen (dots) over the “o” were omitted with time. Lycinda Thoni Allen organized an alpine journey for members of the Swiss Society of Nashville. This Society was already created in 1857, and celebrates thus this year their 150th Anniversary (Jubilee). Their purpose was one that mutually helps itself. In the large anniversary celebration, participated the Swiss Ambassador. The Society’ current President is Lycinda’s brother, John Thoni. Throughout the generations, the oldest sons were named by Johann Thoeni Johann or John. John is a building contractor, and his recent development is called "Brienz Valley".
Zwölf Mitglieder der Gesellschaft, darunter die Familie Zurcher mit vier erwachsenen Kindern, die begeisterte Berggänger und Wintersportler sind, und deren Vorfahren aus Rüderswil stammen, nehmen an der Reise teil. Sie machen gegenwärtig Halt im Hotel Wildbach am Brienzersee. Maria Del Grasso hat versucht, für sie Menschen mit den Familiennamen Thöni, Schild, Kienholz und Zobrist (Brienz) und Rychen oder Reichen (Wilderswil) einzuladen. Gekommen ist der Landwirt Ueli Thöni, und trotz gewisser Sprachschwierigkeiten einigte man sich, dass die beiden Thöni-Stämme wenig mit einander zu tun haben. Ein vergnüglicher Abend wurde es trotzdem: Der Handharmonikaclub Brienz spielte schöne Weisen vom Brienzersee und sogar, passend zum Wetter, den Rainy-Sunday-Blues. Mit dabei war eine reizende ältere Dame namens Olga Rychen Danbar. Sie erzählte von ihrer Familie, die früher Käse produzierte, und einer Tante, die Musikerin war. Und zum Abschied sagte sie «Bisch liäb». Und Schätzeli verstand sie auch: Sweetheart, übersetzte sie verschmitzt lächelnd für ihre Tischnachbarin.
Twelve members of the society, under it the family Zuercher with four adult children, who are inspired Berggaenger and winter sportsman, and whose ancestors originate from Ruederswil, participate in the journey. They make at present a stop in the Hotel Wildbach at the Brienzersee. Maria Del Grasso invites locals with the surnames Thöni, Schild, Kienholz und Zobrist (Brienz) und Rychen oder Reichen (Wilderswil). Came the farmer Ueli Thoeni, and despite certain language difficulties, one agreed that the two Thoeni lines have to do a little with each other. A vergnueglicher evening became it nevertheless: The Handharmonikaclub Brienz played beautiful ways of the Brienzersee and even, suitably the weather, the Rainy Sunday Blues. With the group was an attractive older lady named Olga Rychen Dunbar. She told of her family, which produced in former times, cheese, and an aunt, who was a musician. And to the parting it was said "Bisch liaeb". And Schaetzeli understood it also: “Sweetheart”, translated it verschmitzt, smiling for their table neighbor.
Reporter/Photographer: Anne-Marie Günter
|